当前位置: 首页> 祝福语

司马迁报任安书原文及翻译(报任安书原文加翻译)

时间:2025-02-07 16:55:49 祝福语

报任安书原文加翻译

曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进士为务,意气勤勤恳恳。若望仆不相师,而用流俗人之言,仆非敢如此也。仆虽罢驽,亦尝侧闻长者之遗风矣。顾自以为身残处秽,动而见尤,欲益反损,是以独郁悒而无谁语。谚曰:“谁为为之?孰令听之?”盖钟子期死,伯牙终身不复鼓琴。司马迁报任安书原文及翻译原文:余少负不羁之才,长而好学,耽于文史。遭逢不幸,蒙冤受刑,幽于缧绠之中。然先人之遗德尚在,君子见机而忍辱负重。顷之,蒙君安君赐书,教以隐忍苟活之道。感念昔日厚谊,故复书陈情以报之。翻译:我自幼天资聪颖,好学不倦,尤其热爱文学与历史。顷之,蒙君安君赐书,教以隐忍苟活之道。不久之后,我收到了您的来信,您教导我要学会隐忍,努力生存下去。感念昔日厚谊,故复书陈情以报之。感激您昔日的深厚情谊,因此我回信陈述我的心情,以表达对您的感激之情。原文:某启:昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。译文:承您昨天来信对我进行指教。我私下认为咱俩友好相处的日子很久了,可是在讨论一些问题上咱们却经常有分歧,这是因为彼此对事情有不同的主张和办法的缘故。

司马迁报任安书原文及翻译

书辞宜答,会东从上来,又迫贱相见日浅,卒卒无须臾之间,得竭指意。今少卿抱不测之罪,涉旬月,迫季仆又薄从上雍,恐卒然不可为讳,是仆终已不得舒愤懑以晓左右,则长逝者魂魄私恨无穷。请略陈固陋。阙然久不报,幸勿为过。此书)已经起草,尚未完成,就碰上这桩祸惋惜它没有写成,因此宁愿接受宫刑而没有怨怒的表情。太史公司马迁,像牛马一样替人奔走的仆役,再拜致信。少卿足下:从前承蒙您给我写信,用谨慎地待人接物教导我,以推举贤能、引荐人才为己任,情意十分恳切诚挚,好像抱怨我没有遵从您的教诲,而是追随了世俗之人的意见。我是不敢这样做的。原文:意映卿卿如晤:吾今以此书与汝永别矣!吾作此书时,尚为世中一人;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。吾作此泪珠和笔墨齐不能竟书而欲搁笔。又恐汝不察吾衷,谓吾忍舍汝而死,谓吾不知汝之不欲吾死故遂忍悲为汝言之。却很难向世俗之人讲清楚啊!出处:西汉.司马迁《报任安书》原文:仆窃不逊,近自托于无能之辞,网罗天下放失旧闻,略考其行事,综其终始,稽其成败兴坏之纪,上计轩辕,下至于兹,为十表,本纪十书八章,世家三列传七凡百三十篇。亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言。

司马迁的《报任安书》原文及翻译

乃如左丘无目,孙子断足,终不可用,退而论书策,以舒其愤,思垂空文以自见。仆窃不逊,近自托于无能之辞,网罗天下放失旧闻,略考其行综其终始,稽其成败兴坏之纪,上计轩辕,下至为十表,本纪书八章,世家列传凡百三十篇。亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言。教以隐忍苟活之道。不久之后,我收到了您的来信,您教导我要学会隐忍,努力生存下去。感念昔日厚谊,故复书陈情以报之。感激您昔日的深厚情谊,因此我回信陈述我的心情,以表达对您的感激之情。以上是对司马迁报任安书原文的润色和改写,旨在提升内容质量,保持语义不变,并使语句更加流畅。原文出自司马迁的《报任安书》。如下:人固有一死,死有重于泰山,或轻于鸿毛,用之所趋异也。太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其次不辱辞令,其次诎体受辱,其次易服受辱,其次关木索被箠楚受辱,其次鬄毛发婴金铁受辱,其次毁肌肤断支体受辱,最下腐刑,极矣。报任安书的全文太史公牛马走司马迁,再拜言。少卿足下:曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进士为务,意气勤勤恳恳。若望仆不相师,而用流俗人之言,仆非敢如此也。仆虽罢驽,亦尝侧闻长者之遗风矣。顾自以为身残处秽,动而见尤,欲益反损,是以独郁悒而无谁语。

报任安书的全文是什么?

全文:太史公牛马走司马迁,再拜言,少卿足下:曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进士为务,意气勤勤恳恳。若望仆不相师,而用流俗人之言,仆非敢如此也。仆虽罢驽,亦尝侧闻长者之遗风矣。顾自以为身残处秽,动而见尤,欲益反损,是以独郁悒而无谁语。乃如左丘无目,孙子断足,终不可用,退而论书策,以舒其愤,思垂空文以自见。仆窃不逊,近自托于无能之辞,网罗天下放失旧闻,略考其行综其终始,稽其成败兴坏之理,上计轩辕,下至为十表,本纪书八章,世家列传凡百三十篇。亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言。报任安书是陈子昂给唐玄宗的一封奏疏,其中包含了他对唐朝未来的一些建议。这封奏疏可以分为三个部分,分别是:稳定边疆,防备外敌在这一部分中,陈子昂提到了大兴之防和长安之固,表示希望皇上能够派遣大将前往边疆,加强防御,防备外敌。报任安书是司马迁的著作。报任安书拼音和原文如下:原文少卿足下:曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进士为务,意气勤勤恳恳。若望仆不相师,而用流俗人之言,仆非敢如此也。仆虽罢驽,亦尝侧闻长者之遗风矣。顾自以为身残处秽,动而见尤,欲益反损,是以独郁悒而无谁语。

报任安书翻译全文

译文:没有机会见面,非常想见到您。(此书)已经起草,尚未完成,就碰上这桩祸事,惋惜它没有写成,因此宁愿接受宫刑而没有怨怒的表情。《报任安书》参考翻译如下:太史公像牛马一样供役使的走仆司马迁再次拜言。少卿足下:早先一段时间,委屈您给我教导我要慎重地待人接物,把向朝廷推举贤能人士作为自己应尽的职责,情意十分诚挚恳但怨我不效法于您去推荐贤才,而听信俗人的见解。我并非敢这样做。报任安书《报任安书》是西汉史学家、文学家司马迁写给其友人任安的一封回信。司马迁以激愤的心情,陈述了自己的不幸遭遇,抒发了内心的痛苦,说明因为《史记》未完,他决心放下个人得失,相比“死节”之士,体现出一种进步的生死观。

感谢您的阅读!如果您有任何疑问或建议,请随时告诉我们。